A. E. Quintero (Messico) – ita/espa

Bozza automatica 26
 
 
Lo spremiagrumi ha smesso di funzionare.
Questo succede.
le cose senza importanza
cercano il loro turno, si danno la loro importanza
così, al non servire
lasciandoci incompleti, assentandosi
             nel momento giusto.
E a me
tuto quello che è assenza, assentarsi,
mi rompe i vetri. Esercita una poderosa detonazione
quasi come quella di chi si butta sul pavimento a sentire il bombardamento,
             una sparatoria.
 
La stessa cosa ha fatto lo sturatappi.
Non c’era. Forse non ne ho comprato nessuno.
La grattugia e l’apriscatole
che mai pensò mancarmi tanto
mi ha fatto andare al centro commerciale
a cercarlo. Come una sposa quando si arrabbia
e bisogna andare a cercarla a casa dei suoceri, o a cercarla
             dalla vicina.
 
Non so perché mi colpiscono tanto le cose
che smettono di funzionare, che si assentano.
A volte ho pensato di comprare due cose della stessa cosa.
Ma non so se sopporto
nel futuro
due assenze.
 
 
 
 
 
 
El exprimidor de naranjas dejó de funcionar.
Eso pasa.
Las cosas sin importancia
buscan su turno, se dan su importancia
así, no sirviendo,
dejándonos incompletos, ausentándose
             en el justo momento.
Y a mí
todo lo que es ausencia, ausentarse,
me rompe los vidrios. Ejerce una poderosa denotación
casi como el que se tira al piso al escuchar el bombardeo,
             una balacera.
 
Lo mismo hizo el sacacorchos.
No estuvo. Tal vez nunca compré uno.
Y el rayador, y el abrelatas
que nunca pensó hacerme tanta falta
me hizo salir al centro comercial
a buscarlo. Como una esposa cuando se enoja
y hay que ir por ella a casa de los suegros, o a buscarla
             con la vecina.
 
No sé por qué me afectan tanto las cosas
que dejan de funcionar, que se ausentan.
A veces he pensado en comprar dos cosas de lo mismo.
Pero no sé si yo pueda
en lo futuro
con dos ausencias.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro