Zoé Valdés (Cuba) – ita/espa


 
 
Invencíon de la tiniebla
 
A este hombre la camisa le duele en el pecho
y el corazón es él mismo estallando en pedazos,
yo me llevé un fragmento,
los locos siempre roban cortes de corazón
y luego lo dejan sangrando,
con la piedad del que ha querido
que sea entero para sí.
A este hombre lo curaré con palabras
y con lágrimas si hacen falta pociones.
Qué manera de enredarlo todo cuando uno llora
y después hay que reírse.
A este hombre lo guardaré dentro de un libro
y lo convertiré en cocuyo.
 
 
 
 
 
 

Invenzione delle tenebre
 
A quest’uomo la camicia duole in petto
e il cuore uguale sta esplodendo in pezzi,
io mi presi un frammento,
i pazzi sempre rubano fette di cuore
e dopo lo lasciano sanguinare,
con la pietà di chi ha voluto
che fosse tutto per sé.
A quest’uomo lo curerò con parole
e con lacrime se mancano pozioni.
Che modo di complicare tutto quando uno piange
e poi bisogna ridere.
A quest’uomo lo custodirò in un libro
e lo trasformerò in lucciola.
 
 
Traduzione di Gordiano Lupi