William Shakespeare (Inghilterra) – ita/eng

William Shakespeare (Inghilterra) - ita/eng

 
 
Sonnet 54
 
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer’s breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo’d and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.
 
 
 
 
Sonetto 54
 
Quanto più bella e pien di grazia pare
Per l’ornamento che virtù le dona!
La rosa avvince e più si fa amare
Per il dolce profumo che sprigiona.
 
Di scura fiamma ardono le canine
Volte al rosso olezzante delle rose,
Pendono e gaie giocan tra le spine
Quando l’estate le schiude copiose.
 
Unico pregio lor breve apparenza,
Senza lode neglette avvizziscono,
Muoiono. Non delle rose l’essenza.
 
Estratti odor lor morte leniscono.
Così di te, bella e dolce gioventù,
Te svanita, stilli il verso mio virtù.
 
 
Traduzione di Laura Ricci