Wendy Guerra (Cuba) – ita/espa


 
 
Una casa nel corpo
 
Qui non c’è nascondiglio possibile
vanità o specchio
struttura nitida traslucida
limpida e deserta
in piccola scala.
Una casa nel corpo
d’un razionalismo scomodo
equilibrio giapponese di strappata seta
bilancio ingiusto e gelido
senza altari, fiori, foto e famiglia
a proposito d’insonnia
patrimonio e artificio.
Una casa nel corpo.
Nessuno è rimasto qui.
Né figli Né uomini Né idee.
 
 
 
 
 
 
Una casa en el cuerpo
 
Aquí no hay escondite posible
vanidad o espejo
estructura nítida traslúcida
límpida y desierta
a pequeña escala
Una casa en el cuerpo
de un racionalismo incómodo
equilibrio japonés de rota seda
balance injusto y gélido
sin altares ni flores sin fotos sin familia
de paso e insomnio
patrimonio y artificio
Una casa en el cuerpo
Nadie ha quedado aquí
Ni hijos Ni hombres Ni ideas.
 
 
 

 
 
 
Poesie in cinese
 
Mi alzo ogni mattina prima del paese
solo per aprire la gabbia agli uccelli che dopo voi udite cantare
La notte li inghiotte e imbavaglia con nero velluto
li tradisce e mi sveglio distrutta
aprendo gabbie inghiottendo lacrime
soffiando quel che resta delle mie ali morte all’alba.
Le mie ciglia sono state tatuate in cinese e in grado molto lieve.
L’estate in Oriente è d’un crudo dinastico, secca densa voluttà
ardori che divampano nella luce abbagliante velenosa e cieca.
Conservo la mia eredità strabica percorso di brevi disegni erotici
seni fradici.
Torno brevemente alle mie povertà asiatiche di riso e china
sesso stretto.
Loro gemono di desiderio
io ti nomino con dolore.
Tu conosci i miei morti, i miei gesti e le mie preghiere a quei morti che chiami
con il loro nome.
Tu offri loro il cibo e lo servi al mio squallido corpo
che non mangia non beve non dorme e non vive qui da secoli.
Tu imponi un nome all’uccello, indovini se è libero o prigioniero del suo trillo.
Sono io che vivo nel cuore dell’uccello.
Chi mangia e beve come l’uccello è la donna che tocchi e benedici.
Tu non mi liberi dal rituale che alimenta i tuoi morti
e mi mantieni viva.
 
 
 
 
 
 
Poemas en chino
 
Me levanto cada mañana antes que el pueblo
solo para abrir la jaula a los pájaros que luego ustedes escuchan cantar
La noche se los traga y amordaza con negro terciopelo
les traiciona y me despierto rota
abriendo jaulas tragando lágrimas
soplando restos de mis alas muertas al amanecer.
Mis cejas fueron tatuadas en chino y en condición muy leve
El verano en Oriente es de ese crudo dinástico y seco denso goce
ardores que estallan en la luz deslumbrante venenosa y ciega
Guardo mi herencia estrábica ruta de breves dibujos eróticos
senos calados
Vuelvo brevemente allí a mis pobrezas asiáticas de arroz y tinta china
sexo estrecho
Ellas gimen de deseo
yo te nombro con dolor.
Tú conoces mis muertos y mis gestos y mis rezos a esos muertos que llamas por su nombre
Tú les ofrendas comida y le sirves a mi escuálido cuerpo
que no traga que no bebe que no duerme que no vive aquí desde hace siglos
Tú le pones nombre al pájaro y adivinas si es libre o preso por su trino
Soy yo quien vive en el corazón del pájaro
Quien come y bebe como el pájaro es la mujer que tocas y bendices
Tú no me libres del ritual que alimenta a tus muertos
y me mantiene viva.
 
 
 

 
 
 
Gabbia giocattolo
 
Trappole vedo nel cammino
ma sembrano fiori bussole o specchi.
Mi fece femmina la collezione di gabbie che ereditai da mia madre.
Caddi così in basso come il grave suono della mia orchestra.
Vado là altezzosa e prigioniera.
L’investita promette il peggio
Piccola gabbia giocattolo
Il mio cuore vergine colorato non eredita affronto né dolore
E non ci sono gabbie nel corpo d’una bambina.
 
 
 
 
 
 
Jaula de juguete
 
Trampas veo en el camino
pero parecen flores brújulas o espejos
Me hizo hembra la colección de jaulas que heredé de mi madre
Caí tan bajo como el grave sonido de mi orquesta
Allá voy arrogante y cautiva
La embestida promete lo peor
Muchacha jaula de juguete
Mi corazón virgen coloreado no hereda afrenta ni dolor
Y es que no hay jaulas en el cuerpo de una niña.
 
 
Traduzioni di Gordiano Lupi