Mijail Lamas (Messico) – ita/espa


 
 

Cupo e consumato, l’alba lo trova evocando le imprese
………..dei capitani. Non sospetta in che modo
si trasforma nella città e nella sua rinuncia.
È come sei i corsi percorressero una strada fino al suo petto.
………..Sa prendere la sua parte
………..………..……………e la sua canzone
ma una tristezza che va dai Naviganti a lui
sentirà al rintoccare dei telegrafi urgenti.
Rifugiato nella campagna non riuscirà ad alleviare l’abbandono
che gli formicola sui moli:
un fuoco d’infezione che lo consuma.
Ci sono giorni che un colpo gli oscura lo sguardo
e nel petto gli cresce un uccello delle sventure
………..una notte che il giorno
………..non può più estinguere
 
 
 
 
 
 
Oscuro y desgastado, la madrugada lo encuentra evocando las hazañas
………..de los capitanes. No sospecha de qué modo
se convierte en la ciudad y en su renuncia.
Es como si las avenidas recorrieran un camino hasta su pecho.
………..Sabe tomar su parte
………..………..……………y su canción
pero una tristeza que va de los Navegantes a él
le va a pasar tañendo telégrafos urgentes.
Refugiado en el campo no logrará curar el desamparo
que le hormiguea en los muelles:
un foco de infección que le carcome.
Hay días en que un golpe le atenebra la mirada
y en el pecho le crece un ave de infortunios:
………..una noche que el día
………..ya no puede extinguir.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro