Laura Casielles (Asturie) – ita/espa

Laura Casielles (Asturie) - ita/espa
 
 
Homenaje a las hermanas
 
A veces, las mujeres que admiro lloran.
Lloran polen, lloran piedra, lloran plumas caídas de [estornino débil
y aceite quemado sobre la arena gris.
Lloran porque no encuentran
el hilo del buen amor,
lloran porque su voz no es una columna de mármol,
lloran por el peso del río.
Hay mujeres que admiro y no conozco y a veces lloran.
Supongo que también les arden bulbos en las entrañas y [tienen en el jardín
tumbas de cedro.
Otras mujeres llevan
el fardo prieto de veinte siglos sobre los hombros.
No tienen mucho tiempo para llorar, pero a veces,
manantiales y pozos y olas se les caen a las manos.
El charco repta lentamente, llega al mar de los charcos de [antaño.
Se evapora, llueve.
Lustrosas espigas se hinchan
en un huerto de otra parte
 
 
 
 
 
 
Omaggio alle sorelle
 
A volte, le donne che ammiro piangono.
Piangono polline, piangono pietra, piangono piume cadute di [storno debole
e olio bruciato sulla sabbia grigia.
Piangono perché non trovano
il filo del buon amore
piangono perché la loro voce non è una colonna di marmo,
piangono per il peso del fiume.
Ci sono donne che ammiro e non conosco e a volte piangono.
Immagino che anche a loro ardano bulbi nelle viscere e [tengano in giardino
tombe di cedro.
Altre donne portano
il fardello greve di venti secoli sulle spalle.
Non hanno molto tempo per piangere, ma a volte,
sorgenti e pozzi e onde cadono loro sulle mani.
La pozza striscia lentamente, giunge al mare delle pozze del [passato.
Evapora, piove.
Brillanti spighe si gonfiano
in un orto d’altrove.
 
 
Traduzione di Federica Imperato