Kenya Naranjo (Messico,1995) – ita/espa


 
 
Acqua benedetta
 
Donna, tu che accendi i fianchi del mio corpo
audace inseguitrice dei miei vizi,
quella che canta senza sapere le canzoni.
Bambola fatta dai miei incubi
lasciami vedere le fossette del tuo corpo
e di loro essere parte.
Possiamo arrivare a bagnarci
nell’alcool o nell’acqua benedetta.
Ma nulla è come bagnarci con l’acqua che
provochiamo per scivolare nelle nostre crepe.
Bambola dei miei incubi!
Dei miei vizi e orgasmi.
Mai sarò un poeta con voce propria
se non sei al mio fianco o sopra di me.
Tu sei la poesia per la poesia
senza te non starei cercando di scriverti questa poesia.
 
 
 
 
Agua bendita
 
Mujer, tú que enciendes las ancas de mi cuerpo
audaz perseguidora de mis vicios,
la que canta sin saberse las canciones.
Muñeca hecha de mis pesadillas
déjame ver los hoyuelos de tu cuerpo
y ser parte de ellos.
Podemos llegar a bañarnos
en alcohol o en agua bendita.
Pero no hay como bañarnos con el agua que
provocamos para deslizar en nuestras grietas.
¡Muñeca de mis pesadillas!
De mis vicios y orgasmos.
Nunca seré poeta con voz propia
si no estás a mi lado o encima de mío.
Tú eres la poesía para la poesía
sin ti no estaría tratando de escribir este poema.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro