José Hierro

 
 
Porque me ves cansado, herido,
¿tan silenciosamente llegas
y me ofreces en ti el descando
la paz que rompa mis cadenas?
 
Porque me ves desnudo, seco,
a punto casi de ser tierra,
¿en tus dos manos traes la llave
para abrirme la paz completa?
 
Vete muj legos de mi lado,
a donde yo nunca te vea.
Desnudo, triste, miserable,
sin otro lecho la yerba,
sin otro vaso que mi mano,
sin más techo que las estrallas
ni más amigo que el cansancio
de caminos y carreteras,
me resisto a dormir tue sueño,
a ser mi sombra, madre negra.
Vete muy lejos de mi lado,
a donde yo nunca te vea,
que pobre, y ciego, y solitario,
y herido, y triste, amo la tierra,
donde encuentro, cada mañana,
la certeza de ser materia.
 
 
 
 
Perché mi vedi stanco, ferito,
così silenziosa arrivi
e mi offri in te il riposo,
la pace che rompe le mie catene?
 
Perché mi vedi nudo, secco,
al punto di essere quasi terra,
nelle tue due mani porti la chiave
per aprirmi la pace completa?
 
Vattene via, lontana dal mio fianco,
dove io non ti possa vedere.
Nudo, triste, miserabile,
senza altro letto che l’erba,
senza altro bicchiere che la mia mano,
senza altro tetto che le stelle
né altro amico che la stanchezza
di sentieri e di strade,
resisto a dormire il tuo sonno,
ad essere la mia ombra, madre nera.
Vattene via, lontana dal mio fianco,
dove io non ti possa vedere,
che povero e cieco e solitario
e ferito e triste amo la terra,
dove trovo, ogni mattina,
la certezza di essere materia.
 
 
Traduzione di Alessandro Ghignoli