Jaime Sabines (Messico, 1926 -1999) – ita/espa


 
 
Mi tieni nelle tue mani
e mi leggi come un libro.
Sai quello che ignoro
e mi dici le cose che non mi dico.
Mi conosco attraverso di te più che da me stesso.
Sei come un miracolo a tutte le ore,
come un dolore senza origine.
Se non fossi donna, saresti mio amico.
A volte voglio parlarti delle donne
che inseguo stando al tuo fianco.
Perché hai gli occhi buoni quando stai con me?
Come ti fai distante e quanto assente
quando ti sacrifico alla solitudine!
Dolce come il tuo nome, come un fico,
mi aspetti nel tuo amore fino a quando arrivo.
Tu sei come la mia casa,
sei come la mia morte, amore mio.
Sei come il perdono e io sono come tuo figlio.
 
 
 
 
 
 
Me tienes en tus manos
y me lees lo mismo que un libro.
Sabes lo que yo ignoro
y me dices las cosas que no me digo.
Me aprendo en ti más que en mí mismo.
Eres como un milagro de todas horas,
como un dolor sin sitio.
Si no fueras mujer, fueras mi amigo.
A veces quiero hablarte de mujeres
que a un lado tuyo persigo.
Eres como el perdón
y yo soy como tu hijo.
¿Qué buenos ojos tienes cuando estás conmigo?
¡Qué distante te haces y qué ausente
cuando a la soledad te sacrifico!
Dulce como tu nombre, como un higo,
me esperas en tu amor hasta que arribo.
Tú eres como mi casa,
eres como mi muerte, amor mío.
Eres como el perdón y yo soy como tu hijo.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro