Ilaria Boffa (Italia) – eng/ita/espa

 
 
#8
 

There’s something reassuring in covering the same trail every day, alone. how valiant is green, a heroine who burns with autumn’s glance and cries January’s victims of tragedy. The field where to even out anxiety and pierce the skyline, the wires. Being into green, into the barren clod, cable that transfers and connects. will you meet me in the reeds? Show me your habitat, the humus and the moss.

Teach me acidity. love me.

 
 
 
 
 
 
#8
 

C’è qualcosa di confortante nel percorrere lo stesso sentiero ogni giorno. Quanta audacia nel verde, un’eroina che brucia allo sguardo dell’autunno e piange le vittime in gennaio. Il campo che spiana l’ansia e buca l’orizzonte, i cavi. Essere nel verde, nella zolla arida, tubo che trasferisce e connette. Mi raggiungerai tra i giunchi? Ora mostra il tuo habitat. humus e mio muschio.

Insegnami l’acidità. amami.

 
 
 
 
 
 
#8

Hay algo de reconfortante en el recorrer el mismo sendero cada día. Cuanta audacia en el verde, una heroína que quema por la mirada del otoño y llora las víctimas de enero. El campo que aplana el ansia y agujera el horizonte, los cables. Estar en el verde, en el terrón árido, caño que transfiere y conecta. ¿Me alcanzarás entre los juncos? Ahora muestra tu habita. humus y mi musgo.

Enséñame la acidez. ámame.

 
 
Traduzione in spagnolo di Antonio Nazzaro
 
 
 
 
 
 

VEDI ANCHE