Germán David Clavijo (Nikai Igaido, Colombia) – ita/espa

Bozza automatica 1632
 
 
I
 
ese sueño te penetra,
sólo tienes ese sueño que te escribe,
tu rostro se construye mientras cava.
la muerte ya empezó sobre tu rostro,
no tienes otro camino que migajas.
Escribes.
hermanos que escribieron como tú
cavando desde su esqueleto este silencio
ya se han ido.
 
 
 
 
 
 
I
 
questo sogno ti penetra
solo hai questo sogno che ti scrive,
il tuo volto si costruisce mentre scava.
La morte è già iniziata sul tuo volto,
non hai altro camino che briciole.
Scrivi.
fratelli che hanno scritto come te
scavando dal suo scheletro questo silenzio
oramai se ne sono andati.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro