Gabriella Musetti (Italia) – ita/fra

Bozza automatica 996
 
Una speciale traduzione in francese a cura di Laura Ricci per Gabriella Musetti
 
 

Dall’obliquo scorrere del tempo alla manutenzione dei sentimenti. Divagazioni nella poesia di Gabriella Musetti – a cura di Laura Ricci
Città
 
IV
 
in Rue Rollin abitavamo all’ultimo piano
con i tetti grigi a perdita d’occhio
come nelle cartoline vecchie di Parigi
i piccioni traballando
zampettavano sui tubi di ferro dei cornicioni
a raggiungere altezze sempre oltrepassate Le
cacche schiacciate di tanti cani
lordavano il marciapiede stretto
dove le macchine non parcheggiavano
e oltre la scalinata
una sola panchina era contesa
dai clochard quando non si scaldavano
alle bocche di fiato arso
della metropolitana
tra pochi alberi di Place de la Contrescarpe
 
ma noi eravamo giovani e irrequieti
dormivamo su materassi a terra
con un ficus rinsecchito ai piedi
sulla moquette stracciata e sporca
e quelle piastrelle gialle a rombi viola
nel gabinetto senza lavabo
e facevamo l’amore davanti al balcone
per essere più vicini al cielo
 
guardavamo i giocatori di scacchi
a Le Tuileries sbirciando da dietro
un albero storto
un bacio improvviso tra il cappotto
non si sfilacciava
perché a perdermi di te
anche il tocco di un mignolo
sul palmo della mano era bastante
 
 
da La manutenzione dei sentimenti (Samuele editore 2015)
 
 
 
 
 
 
Residenze Estive 2018 – tutte le foto
Villes
 
IV
 
Nous habitions Rue Rollin dernier étage toi et moi
les toits gris à perte de vue
comme dans les cartes postales du vieux Paris
les pigeons en chancelant
trottinaient sur les tuyaux en fer des corniches
vers des hauteurs toujours plus atteintes et franchies Les
crottes écrasées de centaines de chiens
couvraient le trottoir étroit
où les voitures ne pouvaient pas stationner
et au sommet de l’escalier un peu plus loin
il n’y avait qu’un banc que les
clochards se disputaient sauf à se réchauffer
au souffle torride des bouches
du métro
sous la touffe d’arbres de Place de la Contrescarpe
 
mais nous étions jeunes et impatients toi et moi
on dormait par terre sur des matelas
sur la moquette déchirée et sale
un ficus maigrelet à nos pieds
et ce carrelage en losange jaune et violet
dans la toilette sans lavabo
on faisait l’amour devant le balcon
pour être plus près du ciel
on allait regarder les joueurs d’échecs
aux Tuileries un clin d’oeil furtif
cachés derrière un arbre tordu
un baiser imprévu dans le manteau
ne s’éfaufilait pas
car pour me perdre en toi
rien que l’effleurement du petit doigt
sur la paume de la main me suffisait
 
 
Traduzione di Laura Ricci