Fran Picón (España, 1964)

Fran Picón (España, 1964)

 
 
DESNUDO,
sin más abrigo que una duda en la planta de los pies descalzos,
sin más amparo que una bufanda de hielo circunvalando mi cintura,
sin más compañía que una sombra que se pierde en los rincones.
 
Es, ahora, cuando compruebo las ausencias en los armarios
con el silencio tamborileando inoportuno en las habitaciones vacías,
es ahora, digo, y repito para cincelarlo en mi piel,
cuando el desarraigo habita las aceras de mi intimidad
y una nube de lágrimas derramadas se hace fuerte en el cielo de mis derrotas.
 
Y ese frío, feroz y punzante, acomete las arrugas de mi pecho
escarchando los latidos sin dueño de un corazón hecho herida;
un aliento de cierzo desbocado anega mis palabras de fiascos
en el mismo instante en que acentúo ese verbo que me sustantivaba.
 
Desnudo, sí, abrigado de soledades e intemperie,
transito los renglones de tu cuerpo en mi memoria
sin más compañía que una sombra que se pierde en los rincones.
 
 
 
 
 
 
NUDO,
senza più riparo che un dubbio sulla pianta dei piedi nudi,
senza altra protezione che una sciarpa di ghiaccio aggirando la mia cintura,
senza più compagnia che un’ombra che si perde negli angoli.
 
È, ora, quando verifico le assenze negli armadi
con il silenzio tamburellando inopportuno nelle stanze vuote,
è ora, dico, e ripeto per cesellarlo sulla mia pelle,
quando lo sradicamento abita i marciapiedi della mia intimità
e una nuvola di lacrime versate diventa forte nel cielo delle mie sconfitte.
 
E quel freddo, feroce e pungente, attacca le rughe del mio petto
brinando i battiti senza padrone di un cuore fatto ferita;
un alito di tramontana in fuga annega le mie parole di fiaschi
nello stesso istante in cui accentuo quel verbo che mi nominava.
 
Nudo, sì, coperto da solitudini ed intemperie,
transito le linee del tuo corpo nella mia memoria
senza più compagnia che un’ombra che si perde negli angoli.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos
 
 
 
 

Commenti