Ernesto Cardenal (Nicaragua) – ita/espa

Bozza automatica 1634
 
 
Sul sentiero bagnato dove le ragazze con le loro giare
vanno e vengono,
intagliata a gradini nella roccia,
appendevano come scalpi o serpenti
le liane degli alberi.
E una specie di superstizione galleggiava ovunque.
E giù:
la laguna color limone,
lucente come la giada.
Si alzavano grida dall’acqua
e il rumore di corpi color fango contro l’acqua.
Una sorta di superstizione.
Le ragazze andavano e venivano con le loro giare
cantando un’antica canzone d’amore.
Quelle che salivano camminavano diritte come statue,
sotto le loro fresche ancore rosse con disegni
i corpi freschi della figura dell’anfora.
E quelle che scendevano
saltavano e correvano come cervi
e nel vento le loro gonne si aprivano come fiori.

 
 
 
 
 
 
Sobre el mojado camino en el que las muchachas con sus cántaros
van y vienen,
cortado en gradas en la roca,
colgaban como cabelleras o como culebras
las lianas de los árboles.
Y una especie de superstición flotaba en todas partes.
Y abajo:
la laguna de color de limón,
pulida como jade.
Subían los gritos del agua
y el ruido de los cuerpos de color de barro contra el agua.
Una especie de superstición…
Las muchachas iban y venían con sus cántaros
cantando un antigua canto de amor.
Las que subían iban rectas como estatuas,
bajo sus frescas áncoras rojas con dibujos
los cuerpos frescos de figura de ánfora.
Y las que bajaban
iban saltando y corriendo como ciervas
y en el viento se abrían sus faldas como flores.
 
 
Traduzione di Federica Imperato
 
 
 
 

Commenti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.