Elena Garro (Messico) – ita/espa

Elena Garro (Messico) - ita/espa
 
 
O.
 
Todo el año es invierno junto a ti,
Rey Midas de la nieve.
Huyó la golondrina escondida
en el pelo.
La lengua no produjo más ríos
atravesando catedrales ni eucaliptos
en las torres.
Huyó por la rendija la ola azul
en cuyo centro se mecía la paloma.
El cielo blanco bajó para ahogar
a los árboles.
El lecho es el glaciar que devora
los sueños.
Surgió el puñal de hielo
para cercenar minuciosamente
la pequeña belleza que defiendo.
El sol se aleja cada día más
de mi órbita.
Sólo hay invierno junto a ti,
amigo.
 
 
 
 
 
 
O.
 
Tutto l’anno è inverno con te,
Re Mida di neve.
Fuggì la rondine nascosta
nei capelli
La lingua non causò più fiumi
attraversando cattedrali o eucalipti
nelle torri.
L’onda blu scappò attraverso la fessura
al cui centro si dondolava il piccione.
Il cielo bianco scese per annegare
gli alberi
Il letto è il ghiacciaio che divora
i sogni
Il pugnale di gelo emerse
per tagliare con cura
la piccola bellezza che difendo.
Il sole si allontana ogni giorno di più
dalla mia orbita
C’è solo l’inverno accanto a te,
amico.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos