Damiano Scaramella (Italia) – ita/espa


 
 
Natura morta con morto
 
I
 
Vengono per disfarsi in un sonno.
I giorni o i loro simili, su questa
sfericità terrestre che è
forse reale forse solo pensata. Araucarie
macchine case tenute insieme per una gravità
che ancora non sappiamo, e che alcuni soltanto
pochi di noi hanno potuto guardare – in certe
lacerazioni del cielo, per cui nuovi si compiono
i sacrifici degli antichi; nelle parole, molto
ammirevoli oggetti incompiuti.
Nelle poche vere poesie.
 
 
 
 
Natura muerta con muerto
 
I
 
Vienen para deshacerse en un sueño.
Los días o sus símiles, sobre esta
esfericidad terrestre que es
quizás real quizás solamente pensada. Araucarias
máquinas casas mantenida juntas por una gravedad
que aún no sabemos, y que solo unos
pocos de nosotros han podido mirar – en ciertas
laceraciones del cielo, para que nuevos se cumplan
los sacrificios de los antiguos; en las palabras, muchos
admirables objetos incumplidos.
En los pocos verdaderos poemas.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro
 
 
 
 

Vota l'articolo
[Voti: 1 Media: 5]

VEDI ANCHE