Caupolicán Ovalles (Venezuela) – ita/espa


 
 
Lei dorme signor presidente?
 
Si crede il più giovane

ed è un assassino pericoloso.

Nessuno potrebbe dire

qual è un suo gesto da uomo amato,

perché tutti sputano sul suo simbolo

e gli dicono quando passa:

“Per lì va la merda piú carina”.

         Quando

si paga la luce

        il telefono

                     il gas

e l’acqua

        come un neonato

tra attenzioni e moli di materassi

        la vecchia troia dorme.

Nulla la fa svegliare.

 
IL PRESIDENTE vive godendo nel suo palazzo.
 
 
 
 
¿Duerme usted, señor presidente?
 
Se cree el más joven

y es un asesino de cuidado.

Nadie podría decir

cuál es su gesto de hombre amado,

porque todos escupen su signo

y le dicen cuando pasa:

“Ahí va la mierda más coqueta”.

          Cuando

se paga la luz,

         el teléfono,

                  el gas,

y el agua,

         como un recién-nacido,

entre cuidados y muelles de colchones,

         la vieja zorra duerme.

Nada le hace despertar.
 
EL PRESIDENTE vive gozando en su palacio.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro