Bella Achatovna Achmadulina

 
 
Сны о Грузии – вот радость!
И под утро так чиста
виноградовая сладость,
осенившая уста.
Ни о чем я не жалею,
ничего я не хочу –
в золотом Свети-Цховели
ставлю бедную свечу.
малым камушкам во Мцхета
воздаю хвалу и честь.
Господи, пусть будет это
вечно так, как ныне есть.
Пусть всегда мне будут в новость
и колдуют надо мной
родины родной суровость,
нежность родины чужой.
 
 
 
 
La Georgia in sogno – ecco la felicità!
E verso il mattino così nitida
è la dolcezza dell’uva,
ispirate sono le labbra.
Non è questo che rimpiango,
nulla io desidero –
nella dorata Svetitskhoveli
accendo un umile candela.
Alle piccole pietre di Mtskheta
Rendo lode e onore.
Mio Dio, fa che sia così come
adesso nei secoli dei secoli.
Fa che sempre a me siano note
e che mi ammalino
della nazione natia la dolcezza,
della nazione straniera la tenerezza.
 
 
Traduzione di Marzia Dati